-
1 погрязнуть в мелочах
Универсальный русско-английский словарь > погрязнуть в мелочах
-
2 trivia
ˈtrɪvɪə лат.;
сущ.;
мн. мелочи, пустяки pl (латинское) мелочи, пустяки - to get immersed /bogged down/ in * погрязнуть в мелочах pl от trivium trivia pl лат. мелочи, пустяки -
3 trivia
[ʹtrıvıə] n1. pl лат. мелочи, пустякиto get immersed /bogged down/ in trivia - погрязнуть в мелочах
2. pl от trivium -
4 get bogged down in trivia
Макаров: погрязнуть в мелочахУниверсальный англо-русский словарь > get bogged down in trivia
-
5 get immersed in trivia
Макаров: погрязнуть в мелочахУниверсальный англо-русский словарь > get immersed in trivia
-
6 trivia
1. n лат. мелочи, пустяки2. n от mСинонимический ряд:1. analysis (noun) amplification; analysis; details; distinct parts; enumeration; fine points; itemized account; trivialities2. anything insubstantial (noun) anything insubstantial; bauble; bubble; chimera; fantasy; fluff; frivolity; froth3. minutiae (noun) minutiae; small beer; small change; small potatoes; trifles; triviality -
7 -M1838
редко заниматься пустяками, погрязнуть в мелочах. -
8 trivia
English-Russian dictionary of Information technology > trivia
-
9 бел
1. поясница, талия;кумурска бел (о девушке) с тонкой талией, стройная;кумурска бел, куурай сан истощённый, худой-худой;белден ал- (о борцах) схватить противника за пояс;бел чеч-1) снять верхнюю одежду, раздеться;жолоочулар белдерин чечип, беттерин жууп, жей башташты путники сняли одежду, умылись и начали кушать;күнү-түнү бел чечпей фольк. ни днём ни ночью не раздеваясь (не зная отдыха, покоя);2) сделать одежду посвободнее (снять пояс и т.п.);бели сынды1) у него хребет переломился;2) перен. он повержен;белиң сынып калды ты в безвыходном положении;белин сындырып1) переломив ему хребет;2) перен. поставив его в безвыходное положение;бел бошот-1) освободить талию (напр. расстегнув пояс);2) перен. проявить слабость;бошотпогун белиңди, кетирбегин демиңди фольк. слабости не проявляй, не теряй силы;бел түзөп выпрямив стан, приосанившись;2. перен. опора, поддержка;бул сөз маа бир аз бел боло түштү эти слова меня приободрили;өзунө бел кыл- сделать себе опорой кого-что-л.;3. перен. сила, мочь;ойрон Бакай абаңдын, өйдө турар деми жок, кыймыддаарга бели жок фольк. у бедняги деда Бакая нет силы, чтоб подняться, нет мочи, чтоб пошевелиться;Манас кетсе, бел кетет бул кыргыздын ичинде фольк. если Манас уйдёт, уйдёт (и) сила этих киргизов;кармашарга бели жок у него нет силы, чтоб сразиться;4. горный хребет; горный перевал (в форме седловины);бел аш- перейти через перевал;ач бел необитаемый горный хребет;5. (точнее бел калак) южн. железная лопата;белден бас- придавить, унизить;жокчулук белден басты нужда задавила;белден бастыр- увязнуть по уши; погрязнуть;майда-чүйдө күндөлүк иштерге белинен бек бастырып коюптур он целиком погряз в мелочах повседневных дел;белден баткак грязь непролазная, грязь по пояс;бел байла- или бел буу-1) отдаться чему-л. целиком, взяться за что-л. всерьёз, вплотную;2) полагаться, возлагать надежды на кого-л.;сага бел байладым я на тебя возлагаю все надежды;бел байлап турган белим жок фольк. мне не на кого опереться;качып кирер токой жок, бел байлаган белим жок фольк. нет леса, где бы (я мог) скрыться, нет опоры, на которую бы я мог положиться;бел байлаган бели бар, бекип жаткан жери бар фольк. у него есть, на кого опереться; у него есть, где укрыться;бел байлаган бели ошол, бек ишенген эри ошол фольк. это он - его опора, это он - тот богатырь, кому он доверяет;жаш өмүрдү өчүрбөөгө бел байладым я твёрдо решил не губить молодую жизнь;бел алдыр поддаться, не устоять;душманга бел алдырба не выказывай перед врагом своей слабости; перед лицом врага держи себя молодцом;бели тийчү тот, кто может оказать помощь;кайраттанып жоо чыкса, бели тийчү шер экен фольк. если, набравшись храбрости, появится враг, то он (этот богатырь) - лев, который окажет помощь;бели толо элек он ещё не возмужал, не окреп;бешиктен бели чыкканда... когда он (младенец) чуть только из колыбели начал показываться (чуть подрос)...;бешиктен бели чыга элек жатып у него ещё молоко на губах не обсохло; такой молокосос (а туда же!);бел салды неудачник;бел салды кылды послужил помехой делу;бел салды жумуш болду дело, которое не дало результатов;бел алды болбо не выдавай своего секрета;бел алды болбой сүйлөш разговаривай осторожно, не выдавая своих намерений;бел алды кылбай не выставляя на вид, маскируя, не давая заметить (напр. врагу - выставленный пост);бел куда см. куда I;бел баскак см. баскак. -
10 -B711
affogare (или annegare, perdersi) in un bicchier d'acqua
утонуть, захлебнуться в стакане воды:Don Reposi ha aiutato Marco a non smarrirsi, a non agitarsi, a non perdersi in un bicchiere d'acqua. (O. Vergani, «Udienza a porte chiuse»)
Дон Репози помог Марко не сбиться с дороги, не потерять присутствия духа и не погрязнуть в повседневных мелочах.Esitai; conveniva mostrargli il biglietto da visita, o no? Pensai che Brigida pensasse: «Ecco, affoga in un bicchiere d'acqua, imbecille». (G. Marotta, «Mal di galleria»)
Я колебался, показать ли ему визитную карточку или нет? И подумал, что Бриджида решит: «Ну и болван, он сам себя топит».«Affoghereste in un bicchier d'acqua» osservò sorridendo Alfredo. «Il getto veniva prodotto mediante pompe». (A. Campanile, «Gli asparagi e l'immortalità dell'anima»)
— Ну как же вы не понимаете? — улыбаясь заметил Альфредо. — Нефтяной фонтан забил с помощью насоса.
См. также в других словарях:
Салтыков, Михаил Евграфович — один из выдающихся писателей той знаменитой плеяды (Тургенев, Гончаров, Достоевский), которая действовала в русской литературе с сороковых годов и до восьмидесятых. Эта плеяда не представляла почти ничего однородного: это были, большею частью,… … Большая биографическая энциклопедия
Салтыков-Щедрин — Михаил Евграфович (1826 1889) великий руский сатирик. Р. в помещичьей семье. Навсегда запомнил, а в конце своей жизни с бесстрашной правдивостью воспроизвел обломовщину захолустной усадьбы с ее родовым паразитизмом и изощренное выжимание соков из … Литературная энциклопедия